top of page
Hamsadhvanī

 

Ṭhāṭa : Bilāvala

Jāti : auḍuva / auḍuva

Āroha / avaroha: Sa Re Ga Pa Ni Ṡa / Ṡa Ni Pa Ga Re Sa

Vādī / samvādī : Pa / Sa

Prahara : 21h00-00h00

Pakaḍa : Ni Pa Ga Re, Re Ga Pa Re Sa. (Abhinava Gītanjali)

Le raga Hamsadhvanī est issu du système de la musique karnāṭika. Il a été popularisé dans la musique hindoustanie par l’incomparable Ustad Amir Khan. La gamme ascendante et descendante est directe et offre beaucoup de liberté pour développer la mélodie. Le caractère serein d’Hamsadhvanī se révèle particulièrement dans le madhya et le tara saptaka à travers des phrases musicales ayant pour note cible Re. Ce raga peut théoriquement être joué à n’importe quelle heure de la journée, toutefois il est généralement présenté lors du deuxième prahara du soir.

Calana :

Sa P̣a Ṇi Sa, P̣a Ṇi Sa Ga Re, Ṇi P̣a Sa, Sa Re Ga Pa Ga Re, Ga Pa Ni Pa Ga Re, Ga Pa Ni Pa Ni Ṡa | Pa Ni Ṡa Ṙe, Ġa Ṙe Ġa Ṙe Sa, Ni Pa Ga Re, Ga Pa Ga Re Sa.

Hamsadhwani_jhaptal.png
Rāga Hamsadhvanī, vilambita jhaptāla - Jonathan Voyer, Uday Kulkarni
00:00 / 00:00
Hamsadhwani_madhyalaya_Tintal.png
Rāga Hamsadhvanī, madhyalaya tīntāla - Jonathan Voyer, Uday Kulkarni
00:00 / 00:00

Références textuelles :

  • Bor, J. et al. (2002). The raga guide: A survey of 74 hindustani ragas. Netherlands: Nimbus, Rotterdam Conservatory of Music, p.80

  • Jha R. (2018) Abhinava Gītanjali, vol I, pp. 267-268.

  • Kaufmann, W. (1968). The rāgas of North India. Bloomington, London: International Affairs Center by Indiana University Press, pp. 204.

  • Rao, B. S. (1980) Raganidhi: A Comparative Study of Hindustani and Karnatak Ragas, Volume Two. Madras: The Music Academy, Madras,  pp. 105-106. 

santoor

raga

compositions

indian classical music musique classique indienne

À propos
Note sur la translitération

Ce site a été créé par Jonathan Voyer en collaboration avec Pandit Satish Vyas et Maneesha Kulkarni (University of Mumbai) dans le cadre d'un projet postdoctoral en recherche-création. Ce projet a reçu l'appui financier du Fonds de recherche du Québec (FRQSC).  

Nous avons opté pour la translittération plutôt que pour la transcription. Nous utilisons le système de « l’alphabet international pour la translittération du sanskrit » (IAST). Ainsi, le terme « बंदिश » est translittéré en « bandiśa » et non transcrit en « bandish ». Tous les termes translitérés sont neutres et écrits en italique, à l’exception des noms propres (incluant le nom des ragas, ex. Ahīra Bhairava). La voyelle silencieuse « a » rattachée au consonnes finales est conservée par soucis d'uniformité. Les termes déjà francisés sont écrits tels quels, on lira donc « raga » et non « rāga ».

Pour nous joindre
  • Facebook
mendi.png
FRQSC copy.jpg
© 2022 Jonathan Voyer
bottom of page